1
ܬܘܒܝ̈ ܬܘܒܝ̈ ܫܝܠܘܡܝܬܐ ܬܘܒܝ ܬܘܒܝ ܘܢܚܘܪ ܒܟܝ ܡܢܐ ܬܚܙܘܢ ܒܫܝܠܘܡܝܬܐ ܕܢܚܬܐ ܐܝܟ ܚܕܘܬܐ ܐܝܟ ܚܕܘܬܐ ܕܡܫܪ̈ܝܬܐ
thwby thwby shylwmyth' thwby thwby wnkhwr bky mn' thkhzwn bshylwmyth' dnkhth' 'yk khdwth' 'yk khdwth' dmshryth'
How beautiful are your feet in sandals, prince’s daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
2
ܡܐ ܫܦܝܪ̈ܢ ܪ̈ܓܠܝܟܝ ܒܡܣ̈ܢܐ ܒܪܬ ܡܛܝܒܐ ܘܨܘܪܬ ܥܛܡ̈ܬܟܝ ܐܝܟ ܚܪ̈ܩܐ ܥܒ̇ܕ ܐ̈ܝܕܝ ܐܘܡܢܐ
m' shpyrn rglyky bmsn' brth mTyb' wtswrth eTmthky 'yk khrq' ebd 'ydy 'wmn'
Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
3
ܫ̇ܪܟܝ ܐܓܢܐ ܕܟܪܝܟܐ ܕܠܐ ܚܣܪ ܒܗ̇ ܡܙܓܐ ܟܪܣܟܝ ܥܪܡܬܐ ܕܚ̈ܛܐ ܕܣܝܓܐ ܒܫ̈ܘܫܢܐ
shrky 'gn' dkryk' dl' khsr bh mzg' krsky ermth' dkhT' dsyg' bshwshn'
Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe.
4
ܬܪ̈ܝܢ ܬ̈ܕܝܟܝ ܐܝܟ ܬܪ̈ܝܢ ܥܘܙܝ̈ܠܐ ܬܐ̈ܡܐ ܕܛܒ̈ܝܐ ܕܪܥܝܢ ܒܫ̈ܘܫܢܐ
thryn thdyky 'yk thryn ewzyl' th'm' dTby' dreyn bshwshn'
Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
5
ܨܘܪܟܝ ܐܝܟ ܡܓܕܠܐ ܕܫܢܐ ܥܝܢܝ̈ܟܝ ܐܝܟ ܝܡܡ̈ܬܐ ܕܚܫܒܘܢ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܒܪܬ ܣ̈ܓܝܐܐ ܢܚܝܪܟܝ ܐܝܟ ܡܓܕܠܐ ܕܠܒܢܢ ܕܚܐܪ ܠܐ̈ܦܝ ܕܪܡܣܘܩ
tswrky 'yk mgdl' dshn' eynyky 'yk ymmth' dkhshbwn el thre' dbrth sgy'' nkhyrky 'yk mgdl' dlbnn dkh'r l'py drmswq
Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses.
6
ܪܝܫܟܝ ܥܠܝܟܝ ܐܝܟ ܟܪܡܠܐ ܘܓܕܘ̈ܠܐ ܕܪܝܫܟܝ ܐܝܟ ܐܪܓܘܢܐ ܕܡܠܟܐ ܕܐܣܝܪ ܒܪ̈ܗܛܐ
ryshky elyky 'yk krml' wgdwl' dryshky 'yk 'rgwn' dmlk' d'syr brhT'
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
7
ܡܐ ܫܦܝܪܬܝ ܘܡܐ ܒܣܝܡܬܝ ܪܚܝܡܬܐ̈ ܒܪܬ ܦܘܢܩ̈ܐ
m' shpyrthy wm' bsymthy rkhymth' brth pwnq'
This, your stature, is like a palm tree, your breasts like its fruit.
8
ܘܗܕܐ ܩܘܡܬܟܝ ܕܡ̇ܝܐ ܠܕܩܠܐ ܘܬ̈ܕܝܟܝ ܠܣ̈ܓܘܠܐ
whd' qwmthky dmy' ldql' wthdyky lsgwl'
I said, “I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit.” Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples.
9
ܐܡܪܬ ܐܣܩ ܒܕܩܠܐ ܘܐܚܘܕ ܒܣ̈ܘܟܘܗܝ ܘܢܗܘܘܢ ܬ̈ܕܝܟܝ ܐܝܟ ܣ̈ܓܘܠܝ ܓܘ̈ܦܢܐ ܘܪܝܚ ܐ̈ܦܝܟܝ ܐܝܟ ܚܙܘܪ̈ܐ
'mrth 'sq bdql' w'khwd bswkwhy wnhwwn thdyky 'yk sgwly gwpn' wrykh 'pyky 'yk khzwr'
Your mouth is like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep.
10
ܘܚܟܟܝ ܐܝܟ ܚܡܪܐ ܛܒܐ ܕܐܙܠ ܠܕܕܝ ܠܬܪܝܨܘܬܐ ܕܡܙܝܥ ܣ̈ܦܘܬܝ ܘܫ̈ܢܝ
wkhkky 'yk khmr' Tb' d'zl lddy lthrytswth' dmzye spwthy wshny
I am my beloved’s. His desire is toward me.
11
ܐܢܐ ܠܕܕܝ ܘܥܠܝ ܦܢܝܬܗ
'n' lddy wely pnythh
Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.
12
ܬܐ ܕܕܝ ܢܦܘܩ ܠܚܩܠܐ ܢܒܘܬ ܒܟܦܪܐ
th' ddy npwq lkhql' nbwth bkpr'
Let’s go early up to the vineyards. Let’s see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love.
13
ܘܢܩܕܡ ܠܟܪܡܐ ܢܚܙܐ ܐܢ ܦܪܥܬ ܓܦܬܐ ܘܢܦܩܘ ܣܡܕܪ̈ܐ ܘܒܠܨܘ ܪ̈ܘܡܢܐ ܬܡܢ ܐܬܠ ܠܟ ܬ̈ܕܝ
wnqdm lkrm' nkhz' 'n preth gpth' wnpqw smdr' wbltsw rwmn' thmn 'thl lk thdy
The mandrakes produce fragrance. At our doors are all kinds of precious fruits, new and old, which I have stored up for you, my beloved.
14
ܝܒܪ̈ܘܚܐ ܝܗܒܘ ܪܝܚܐ ܘܥܠ ܬܪ̈ܥܝܢ ܟܠ ܐܒ̈ܒܢܝܢ ܚ̈ܕܬܝܢ ܘܥܬܝܩ̈ܝܢ ܕܕܝ ܢܛܪܬ ܠܟ
ybrwkh' yhbw rykh' wel threyn kl 'bbnyn khdthyn wethyqyn ddy nTrth lk